Учитель русского в Китае: "Разучивая букву Р, все вместе рычим как тигры"

В соцсетях завирусился ролик: китайские старшеклассники под предводительством учительницы декламируют "Голубой вагон" на русском языке. Metro расспросило педагога, москвичку Наталью Шамову, насколько легко школьникам Поднебесной даётся "великий и могучий".
Учитель русского в Китае: "Разучивая букву Р, все вместе рычим как тигры"
Фото предоставлено героиней публикации
Ученики очень любят «селфиться» с русской учительницей (третья слева)

Наташа, произношение каких русских звуков даётся китайским ребятам труднее всего?

— Это наш раскатистый "р". В китайском нет этого звука, и дети пытаются заменить его на "л". Тут я пускаю в ход скороговорки типа "На дворе трава, на траве дрова" или предлагаю вспомнить, как рычит мотоцикл и тигр, — и рычим вместе.

А что даётся легче всего — и вам, и школьникам?

— Легче всего мне удаётся наладить общение с детьми, несмотря на то что я приехала сюда с английским и минимальным знанием китайского. Но скоро поняла, что учить — это моё. Работа приносит радость, заряжает энергией. Объясняя что-нибудь, пользуюсь и английским, и китайским языками, и языком жестов. (Смеётся.) Ещё мне очень нравится, когда дети мне что-то рассказывают о себе. Также удивляет, насколько хороший почерк у моих учеников. Видимо, после иероглифов кириллица даётся легче. Всем пять по чистописанию.

Наталью Дмитриевну всегда поздравляют красивым почерком.
Фото предоставлено героиней публикации
Наталью Дмитриевну всегда поздравляют красивым почерком.

Какие темы по грамматике самые каверзные?

— Самая большая трудность — это, конечно же, падежи, потому что в китайском нет падежных окончаний. А от разнообразия наших форм у ребят глаза разбегаются. Ещё одна "засада" — глаголы движения. "Доплыть", "доехать", "добежать". Всё это будут разные перемещения на разных видах транспорта и так далее. Это очень трудно даётся, потому что во многих языках такого разнообразия видов движения нет. Вообще же моя главная задача — развить у ребят навыки говорения, ведь в китайской традиции изучения иностранного языка упор делается на грамматику, на написание текстов, но не на устную речь.

Что детишек удивляет в ваших рассказах о России?

— Я действительно стараюсь рассказывать побольше о русской культуре, поскольку она очень отличается от китайской. Удивляют детей в основном какие-то вкусовые сочетания. Например, салат "Селёдка под шубой" — совсем что-то странное для них. Они не понимают, как можно совместить овощи, рыбу, приправить всё соусом и назвать салатом. Салат в их представлении — западное блюдо, просто листья салата с овощами. Рассказывая о русской культуре, я стараюсь опираться на некоторые "общие точки". Например, и русские, и китайцы очень гостеприимны, хлебосольны. Главный семейный праздник у нас один и тот же — Новый год. Мы отмечаем его в разное время, мифология у нас разная, разный антураж, но обычаи собираться за столом, ходить в гости и делать подарки — похожи.

Новый год по-русски очень понравился харбинским школьникам. Наталья – третья слева.
Фото предоставлено героиней публикации.
Новый год по-русски очень понравился харбинским школьникам. Наталья – третья слева.

Бывают ли забавные случаи, связанные с недопониманием?

— Вот только сегодня я ученикам показывала, как выглядит жест прощания "пока-пока" — когда мы складываем кисть и машем рукой. Дети оживились: оказалось, этот жест точно такой же, как у "денежного котика" — это фигурка-талисман на счастье, популярная в странах Азии. Вы наверняка видели таких котиков на батарейках, которые машут лапкой. Я объяснила, что наше "пока-пока" с котиком исторически не связано. Хотя теперь русский язык стал более популярным в Китае, поэтому почему бы не желать друг другу богатства, говоря "пока-пока"?

"Голубой вагон" наверняка не единственная песня, которую вы с детьми разучили.

— Песни мы разучивали к международному конкурсу. Старшие — "Полюшко-поле", те, кто помладше, — "Голубой вагон". Пытались петь и "Калинку-малинку". На уроках я ставлю и современные песни, "Лететь" Антона Беляева, например. Кстати, в процессе знакомства с мультиком про Гену и Чебурашку выяснилось, что у последнего в Китае два названия. Одно похоже на наше — "Че-бу-ла-ша-ка", а второе — "да эр хо", что переводится как "большеухая обезьяна".

Только факты

  • Изначально Наталья не планировала становиться учителем русского как иностранного, поступала в Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, чтобы просто "много читать".
  • Вкус к преподаванию русского иностранцам у молодого филолога развился, когда она стала участницей волонтёрской программы "Послы русского языка в мире".
  • До Китая Наталья успела поработать в Казахстане, Молдавии и Турции. В сентябре 2024 года вместе с мужем учительница приехала в Китай. Сегодня она трудится в одной из лучших школ провинции Хулань в Харбине.