
Наташа, произношение каких русских звуков даётся китайским ребятам труднее всего?
— Это наш раскатистый "р". В китайском нет этого звука, и дети пытаются заменить его на "л". Тут я пускаю в ход скороговорки типа "На дворе трава, на траве дрова" или предлагаю вспомнить, как рычит мотоцикл и тигр, — и рычим вместе.
А что даётся легче всего — и вам, и школьникам?
— Легче всего мне удаётся наладить общение с детьми, несмотря на то что я приехала сюда с английским и минимальным знанием китайского. Но скоро поняла, что учить — это моё. Работа приносит радость, заряжает энергией. Объясняя что-нибудь, пользуюсь и английским, и китайским языками, и языком жестов. (Смеётся.) Ещё мне очень нравится, когда дети мне что-то рассказывают о себе. Также удивляет, насколько хороший почерк у моих учеников. Видимо, после иероглифов кириллица даётся легче. Всем пять по чистописанию.

Какие темы по грамматике самые каверзные?
— Самая большая трудность — это, конечно же, падежи, потому что в китайском нет падежных окончаний. А от разнообразия наших форм у ребят глаза разбегаются. Ещё одна "засада" — глаголы движения. "Доплыть", "доехать", "добежать". Всё это будут разные перемещения на разных видах транспорта и так далее. Это очень трудно даётся, потому что во многих языках такого разнообразия видов движения нет. Вообще же моя главная задача — развить у ребят навыки говорения, ведь в китайской традиции изучения иностранного языка упор делается на грамматику, на написание текстов, но не на устную речь.
Что детишек удивляет в ваших рассказах о России?
— Я действительно стараюсь рассказывать побольше о русской культуре, поскольку она очень отличается от китайской. Удивляют детей в основном какие-то вкусовые сочетания. Например, салат "Селёдка под шубой" — совсем что-то странное для них. Они не понимают, как можно совместить овощи, рыбу, приправить всё соусом и назвать салатом. Салат в их представлении — западное блюдо, просто листья салата с овощами. Рассказывая о русской культуре, я стараюсь опираться на некоторые "общие точки". Например, и русские, и китайцы очень гостеприимны, хлебосольны. Главный семейный праздник у нас один и тот же — Новый год. Мы отмечаем его в разное время, мифология у нас разная, разный антураж, но обычаи собираться за столом, ходить в гости и делать подарки — похожи.

Бывают ли забавные случаи, связанные с недопониманием?
— Вот только сегодня я ученикам показывала, как выглядит жест прощания "пока-пока" — когда мы складываем кисть и машем рукой. Дети оживились: оказалось, этот жест точно такой же, как у "денежного котика" — это фигурка-талисман на счастье, популярная в странах Азии. Вы наверняка видели таких котиков на батарейках, которые машут лапкой. Я объяснила, что наше "пока-пока" с котиком исторически не связано. Хотя теперь русский язык стал более популярным в Китае, поэтому почему бы не желать друг другу богатства, говоря "пока-пока"?
"Голубой вагон" наверняка не единственная песня, которую вы с детьми разучили.
— Песни мы разучивали к международному конкурсу. Старшие — "Полюшко-поле", те, кто помладше, — "Голубой вагон". Пытались петь и "Калинку-малинку". На уроках я ставлю и современные песни, "Лететь" Антона Беляева, например. Кстати, в процессе знакомства с мультиком про Гену и Чебурашку выяснилось, что у последнего в Китае два названия. Одно похоже на наше — "Че-бу-ла-ша-ка", а второе — "да эр хо", что переводится как "большеухая обезьяна".
Только факты
- Изначально Наталья не планировала становиться учителем русского как иностранного, поступала в Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, чтобы просто "много читать".
- Вкус к преподаванию русского иностранцам у молодого филолога развился, когда она стала участницей волонтёрской программы "Послы русского языка в мире".
- До Китая Наталья успела поработать в Казахстане, Молдавии и Турции. В сентябре 2024 года вместе с мужем учительница приехала в Китай. Сегодня она трудится в одной из лучших школ провинции Хулань в Харбине.