"Я обиделась"
Супруги Лю Сюэлянь (Мария Смольникова) и Цинь Юйхэ (Рустам Ахмадеев) живут в счастливом браке до того, как выясняется, что у Лю Сюэлянь будет второй ребёнок. В Китае действует закон об ограничении рождаемости, так что за рождение второго ребёнка муж может лишиться работы на заводе. Лю Сюэлянь придумывает хитрый план: развестись и родить ребёнка вне брака, а потом опять пожениться – получится, что у каждого из супругов будет по одному ребёнку, так что закона они формально не нарушат.
Довольные своей хитростью Лю Сюэлянь и Цинь Юйхэ разводятся, но дальше план начинает буксовать: Цинь Юйхэ умудрился успеть найти себе новую жену и даже родить третьего ребёнка. Пришедшая к нему с вопросом, как он мог забыть, что их развод был фиктивным, Лю Сюэлянь получает от бывшего мужа холодный ответ, что раз есть документ о разводе, значит, и развод был настоящим. Более того, он обвиняет её в распутстве, заявив, что она его обманула, вступив с ним в брак уже не будучи девушкой. Она — распутница, или Пань Цзиньлянь — так в Китае называется один из самых популярных женских архетипов, символ прелюбодеяния, хитрости и злодейства.
Потрясённая наветами и мужским коварством, Лю Сюэлянь жаждет отмщения: она хочет одновременно убить мужа, судиться с ним, чтобы доказать, что он её обманул, и отправляется возвещать всему миру о своей обиде. Страшно подумать, но её мытарства продлятся больше 20 лет.
Впечатления
Сюжет на сковородке
"Я не убивала своего мужа" — первая постановка в России молодого китайского режиссёра Дин Итэна. В качестве литературной основы он взял сатирический роман одного из самых известных современных китайских писателей Лю Чжэньюня "Я не Пань Цзинлянь". Именно эти слова кричит возмущённая Лю Сюэлянь, когда к ней в образе актрисы пекинской оперы является древняя китайская прелюбодейка.
Судя по приведённому выше краткому пересказу сюжета, можно подумать, что зрелище предстоит исключительно драматическое, однако стоит разместиться в зале и увидеть гигантскую перевёрнутую сковородку, которая занимает практически всю сцену, как эти ожидания сменяются на другой настрой.
Всё двухчасовое действие спектакля буквально построено на сковородке (точнее, китайском воке) и пролетает так быстро, что ты даже не замечаешь, что тебя оставили без антракта. В китайской традиции перевёрнутый вок означает разрыв отношений, но в спектакле к этому его символическому значению добавилась масса практических сценических смыслов. Вок стал домом, в котором жили бывшие супруги, стенами многочисленных учреждений, в двери которых стучится обиженная женщина, трибуной для Дома народных собраний, вершиной горы, пространством сна. Режиссёр Дин Итэн ставил спектакль и у себя на родине, но там сковородка не была настолько многофункциональна: в России у неё то и дело взмывает в воздух днище и открываются многочисленные люки, из которых, как червяки в весёлом мультфильме, выползают герои постановки — китайские чиновники, судьи, родственники Лю Сюэлянь, у которых она просит помощи и защиты, её дети и муж. Все они то карабкаются по крутым бокам гигантского вока, то скатываются с него, слегка тревожа опасением за сохранность своих конечностей.
Изначально драматическая по сути, история обиженной женщины оказалась на сцене проработана так глубоко и ярко, как это не сделал бы ни один психоаналитик. Главным психоаналитиком для героини оказалась жизнь, в которой драма всегда переплетена с абсурдом и юмором, и эту смесь постановщики постарались отразить в спектакле. Мытарства Лю Сюэлянь показаны в комедийном ключе: вот она приходит к мяснику и выкатывает ему свиток со списком тех, кого она хочет убить, от мужа до мэра и начальника уезда, а вот она пытается научить говорить корову, потому что только она была свидетелем её заговора с мужем по поводу фиктивного брака и поэтому может в суде свидетельствовать о его лжи. Взаимоотношения Лю Сюэлянь с чиновниками из управ, администраций и судов — классический спектакль абсурда, дающий идеальный рецепт, как из ничтожного повода создать большую проблему: "обида из семечки превратилась в арбуз, а жалобы — в анекдот".
Тем не менее в комедийной форме нашлось немало места для сочувствия главной героине — оскорблённой в своей искренней любви к мужу, жаждущей справедливости и измученной своим детским упрямством.
Ожидаемо, что поставленный китайским режиссёром по книге китайского автора спектакль не обойдётся без национального колорита, однако подан он в той грамотной дозировке, которая не способна отпугнуть темнотой смыслов некитайского зрителя. Об этом говорит и сам режиссёр.
Вся комедийно-абсурдная сценическая и актёрская обёртка этой истории содержит, возможно, банальную, но всегда актуальную мораль, которую годами твердят миллионам своих пациентов психоаналитики во всех концах Земли: обида на что бы то ни было не стоит того, чтобы потратить на неё жизнь. Сказанные просто так, эти слова мало кого убеждают, но если превратить их в яркую театральную постановку, возможно, это станет для многих действенным лекарством.
Фишки
Китайский как родной
Исполнители эпизодических ролей Юлия Чуракова, Сэсэг Хапсасова и Елена Морозова заняты сразу в нескольких образах — и в сумме это выглядит так масштабно, что букет ролей фактически превращает каждую сыгравшую их актрису в исполнительницу главной роли. Сменяющие костюмы со скоростью смены кинокадров, они с такой же скоростью переодеваются в роли, сыпя китайскими названиями и именами, запомнить и произнести которые на скорости прокрутки плёнки, безусловно, отдельное мастерство. Вообще, в спектакле актёры несколько раз и говорят, и даже мастерски поют по-китайски — что неизбежно с китайским режиссёром, но не умаляет достижения.