Недаром помнит вся Россия про день Бородина! Но мало кто помнит, как его склонять

Metro решило вмешаться в давний лингвистический спор москвичей о нормах склонения топонимов и выяснить, кто же всё-таки прав
Недаром помнит вся Россия про день Бородина! Но мало кто помнит, как его склонять
Vasil Kuzmichonak / v.k@inbox.ru
Вывеска в метро вызвала споры

Исключений из правила нет

Недавно в соцсети между подписчиками разгорелся очередной спор. Примечательно, что поводом для него стала не текущая политическая ситуация, а орфографические нормы русского языка, а конкретно – название станции на указателе в метро. Речь шла о “Медведково”. На вывеске станция значится в родительном падеже – “До Медведкова”. Автор поста посчитал такой вариант ошибочным, а мнения в комментариях разделились. 

– Это известное правило русского языка, славянские топонимы на "о" следует склонять, хоть мы и привыкли иначе, — написали одни комментаторы. 

– Просто там всех встречает какой-то Медведков, — пошутили другие.

На самом деле склонять или не склонять названия районов, городов и прочих населённых пунктов, заканчивающихся на “о” – вопрос в нашем обществе, можно сказать, наболевший. У каждого подхода много сторонников, которые азартно поправляют друг друга, где это только возможно. Кто же из них прав – мы спросили у доцента кафедры русского языка МАРХИ, члена орфографической комиссии Российской академии наук Марии Ровинской.

– Топонимы на “о” отечественного происхождения склоняются в соответствии с нормами русского языка, как и все слова среднего рода на “о” и “е”. То есть Медведково, Тушино, Бирюлёво, Гольяново, Царицыно и другие районы, оканчивающиеся на букву “о”, по падежам изменяются так же, как и яблоко: я был в Медведкове, не помню Бирюлёва, горжусь Тушиным и так далее. Исключений здесь нет, – говорит Мария Ровинская. – Норма эта сложилась исторически, вспомните Лермонтова: “...недаром помнит вся Россия про день Бородина!” или название фильма “Дело было в Пенькове”.

И действительно, такая норма склонения закреплена в Полном академическом справочнике правил русской орфографии и пунктуации под редакцией доктора филологических наук Владимира Лопатина. Так почему же народ так упорно не хочет склонять названия районов и повсеместно спорит с теми, кто их склоняет? Мария Ровинская считает, что разночтения могли быть, в частности, спровоцированы правилами радиосвязи военных лет.

– Во время Великой Отечественной войны названия населённых пунктов по радио не склоняли, чтобы избежать неточного понимания из-за возможных помех связи. Однако широкое распространение тенденция к неизменяемости топонимов на “о” приобрела в 1970-е годы, – говорит эксперт.

Через полвека склонять не будем

Но язык, как известно, живой инструмент: с течением времени он меняется, приспосабливаясь к удобству и вкусам большинства его носителей. Образуются новые словоформы, изменяются ударение, лексическое значение, в некоторые периоды истории из употребления исчезали даже буквы. Что уж говорить о нормах склонения. Уже сегодня, как объясняет Ровинская, в разговорной речи допустимы два варианта произношения и написания топонимов на “о”: склоняемый и несклоняемый, а в будущем несклоняемая форма может окончательно вытеснить конкурента.

– Сколько лет должно пройти перед тем, как падежное склонение топонимов среднего рода канет в Лету, сейчас прогнозировать трудно, – говорит эксперт-филолог. – Но вполне вероятно, что уже через полстолетия склонять населённые пункты никто не будет. И лингвистический конфликт на эту тему исчерпает сам себя.  

Ранее Metro рассказывало о том, как звучат некоторые народные топонимы Москвы.