Репортёр Metro поговорил с "русскими голосами" Уилла Смита в кино и в аудиокнигах

Всеволод Кузнецов уже больше двадцати лет занимается дубляжом и у него уже 8 фильмов, где он озвучил Уилла Смита. У Григория Сиятвинды опыта меньше
Печатная биография актёра зазвучала голосом Сиятвинды.
ThomasAFink/Shutterstock

Всеволод Кузнецов считается официальным голосом Уилла Смита в России, хотя сам скромно объясняет, что у актёров дубляжа такого звания не существует. Вторым голосом Смита в нашей стране является актёр театра и кино Григорий Сиятвинда, который озвучил его автобиографию под названием "Will. Чему может научить нас простой парень, ставший самым высокооплачиваемым актёром Голливуда". В России она вышла в свет этой весной. 

Кастинг! Кастинг! Кастинг!

Решение, кто будет озвучивать аудиокнигу, принимал сам Уилл Смит. Издатели признались, что всё-таки было два претендента. Но имя второго утаили. 

 – Он сам согласовывал личность того, кто будет его озвучивать, слушал, смотрел видеозаписи, присылал комментарии, – рассказала начальник отдела литературы по саморазвитию и бизнесу издательства "Бомбора" Любовь Романова. – Претендент был не совсем один. Был небольшой кастинг. В России не так много людей, которые могут соответствовать этим требованиям. 

Что касается кинодубляжа, то там правила сложились давно. 

– Смотрите, в дубляже либо тебе звонит ассистент режиссёра и приглашает на кастинг, либо уже сразу зовёт озвучивать ту или иную роль, – рассказал Всеволод Кузнецов. – Ты приходишь на студию и работаешь. Я работаю в том числе и режиссёром дубляжа, как раз отвечаю за фильм и вижу его заранее. Поэтому сам выбираю артистов на какие-то роли, а ещё компании- прокатчики говорят, что на такие-то роли нужны пробы. Например, три актёра на роль. Присылайте – будем утверждать.

Всеволод Кузнецов пришёл на смену первому голосу Геральта — Владимиру Зайцеву, который озвучивал ведьмака в игре "Ведьмак". Актёр является одним из немногих, кто принимал участие в озвучке персонажей из всех трёх частей игровой cаги.
скриншот YouTube/ "Голос за кадром"

Сюжет знать не всегда разрешается

Григорий и Всеволод, хотя и имели дело с разными форматами, оба признались, что до начала работы над книгой и фильмом изначальный материал не видели.

– Главная сложность – техническая. Никто тебе не даёт заранее эту книгу, нет возможности свыкнуться с ней. Ты просто садишься к микрофону, впервые видишь какой-то текст, – рассказал Сиятвинда. – А дальше задача прочитать его так, будто видишь его не впервые.

Более опытный в вопросе дубляжа Кузнецов подтвердил, что теперь правила изменились.

– Кино не показывают заранее – из-за борьбы с пиратством, – уточнил он. – В советское время актёры могли ознакомиться с ролью. Сейчас из-за режима секретности этого сделать нельзя.

Теперь процесс похож на свидание вслепую, поскольку в момент озвучания актёр видит лишь свои сцены. И то не полностью.

– Бывает, фильмы очень защищённые идут. Чёрный экран, и только на том, кто говорит, появляется окошко или квадратик открывается, – сказал Всеволод Кузнецов.

Они всё-таки разные

По словам Сиятвинды, актёрского "вживания" в роль при озвучивании аудиокниги не нужно.

– Даже будет лишнее, если я буду пытаться представить себе, что я тот самый Уилл Смит, который  всё это написал и теперь сел к микрофону рассказывать. Важно просто донести мысль голосом. 

В кино дела обстоят иначе. 

– Если это дубляж, то каждый артист озвучивает своего персонажа и ты пытаешься подходить к этому с точки зрения драматического искусства, вживаешься в роль, – подчеркнул Кузнецов. – Но не играешь всё заново, а выстроенный костяк роли пытаешься наполнить своей плотью и кровью.

Актёр Григорий Сиятвинда во время концерта-путешествия "По следам Марко Поло" в рамках XIII Зимнего международного фестиваля искусств в Сочи.
Владимир Вяткин / @ РИА Новости