Героиню нового спектакля "Мадам Бовари" погубил блуд и загадочный белый порошок

Театр "Маска" представил на сцене Московского дворца молодёжи постановку романа Гюстава Флобера "Госпожа Бовари" в интерпретации режиссёра Антона Фёдорова
Героиню нового спектакля "Мадам Бовари" погубил блуд и загадочный белый порошок
Кузьмичёнок Василий /Агентство "Москва"
Персонажи спектакля "Мадам Бовари" на сцене театра "Маска".

О чём пьеса

Молодая французская провинциалка Эмма (Наталья Рычкова) выходит замуж за врача Шарля Бовари (Семён Штейнберг) и переезжает в его дом, деля крышу с крайне нелюбезной к ней мамашей мужа (Ольга Лапшина), произносящей в её адрес на протяжении всей пьесы всего одно слово: "Сучка". От жестокой реальности она бежит в мир любовных романов, которые она читает, трясясь от возбуждения, и, судя по всему, так погружаясь в прочитанное, что всё другое её перестаёт интересовать, включая вскоре родившуюся дочь (Анна Никишина). Переезд в город Ионвиль дарит ей знакомство с местным сообществом, в котором она пускается в любовные приключения – по примеру героинь прочитанных книжек. Особенно покоряет её трясущееся от эмоциональных припадков тело развязный рыжий бородач Родольф (Артур Бесчастный). Стремясь подражать блестящей и богатой жизни своих героинь, Эмма влезает в долги, подписывая векселя лавочнику Лере (Рустам Ахмадеев). Родольф бросает её, кредитор требует выплаты долга, и потрясённая свалившимися на неё проблемами Эмма сводит счёты с жизнью.

Мадам Бовари погружена в экстатическое чтение любовных романов.
Кузьмичёнок Василий /Агентство "Москва"
Мадам Бовари погружена в экстатическое чтение любовных романов.

Впечатления

Действо на сцене напоминает пьяную вечеринку: хлебнувшие горячительного герои изо всех сил кривляются и сыпят каламбурами. Поначалу "бонжур мадам, моё прочтение", "вы не могли бы исполнить одну мою похоть" и "попробуйте на неё повлюблять" вызывают смех, но два с лишним часа подобного текста способны до крайности утомить самый стойкий организм. Впрочем, текст здесь – понятие условное: герои скорее булькают словоформами, чем разговаривают, вываливая на зрителя звуковую кашу из смеси шёпотов и воплей, в которой периодически, как брёвна в потоке вышедшей из берегов мутной реки, всплывают членораздельные слова, нередко матерные. Когда видишь имитации фрикций и слышишь "погода не благопреблядствует", а в ответ на предложение одного из героев заняться верховой ездой – реплику "почему бы вам не поверховать ездой", то задаёшься вопросом, не пьян ли был, как и все герои пьесы, тот, кто оформил спектаклю категорию 16+. В этой словесной каше постоянно булькают и псевдофранцузские, опять же нередко полуматерные, слова вроде "съебон" и "читасьён", и, надо сказать, это очень удачная и злая пародия на смесь французского с нижегородским. А с учётом того, что вся пьеса – карикатура на современных модников, разговаривающих на специфический смеси русского мата и английских заимствований, лучшей пародии на их язык придумать было нельзя. 

Роман "Госпожа Бовари" Гюстава Флобера известен в истории литературы как образец стилистически совершенного текста, в котором автор безжалостно вычищал всё, что хоть как-то могло намекнуть на его личное отношение к своим героям. В результате этого появился предельно правдивый и беспощадный слепок с современной ему французской провинциальной действительности, вызывавший у читателя отвращение и сострадание. Средства в спектакле выбраны противоположные флоберовским: вместо стилистически совершенного языка – карикатура на современную речь. Но результата удалось добиться почти аналогичного: герои спектакля вызывают уверенное отвращение. Кажется, что для активации именно этого чувства авторы спектакля бросили все средства: злое клоунское кривляние, вышеописанную словесную кашу, женщину маленького роста в роли ребёнка Бовари. Причём в этом смысле создателям постановки удалось переплюнуть даже Флобера: отвращение это столь сильное, что граничит с ужасом. Это понимаешь в сцене, когда вечно пьяный кредитор, лавочник Лере, вдруг отчётливо и трезво говорит Эмме: "Ты же русская. Вот и говори по-русски". Окунувшая лицо в чашу с мышьяком, больше напоминающим кокаиновую пыль, Эмма издыхает в жестоких муках, но, покинув зал, ты понимаешь, что флоберовское сочувствие – это то, что, видимо, осталось вместе с героями французского литературного шедевра в XIX веке. А их современные прототипы ничего, кроме отвращения и ужаса, уже не вызывают. 

Наталья Рычкова в роли мадам Бовари и Артур Бесчастный в роли Родольфа во время премьеры спектакля "Мадам Бовари" в театре "Маска".
Василий Кузьмичёнок / Агентство "Москва"
Наталья Рычкова в роли мадам Бовари и Артур Бесчастный в роли Родольфа во время премьеры спектакля "Мадам Бовари" в театре "Маска".

Фишки

В эпизоде поездки Эммы и Шарля в Руан они отправляются в кинотеатр, для изображения чего актёры лезут через зрительские ноги в зал. Рассевшись в кресла, они смотрят на сцену, на заднике которой крутят, судя по всему, экранизацию романа Флобера Жаном Ренуаром в 1933 году. Зритель теряется: продолжать смотреть на них или на сцену вместе с ними, где показывают фильм? Актёры просто сидят и смотрят на экран, и ты волей-неволей начинаешь тоже смотреть фильм. Видимо, так режиссёр хотел подкинуть нам, посетителям спектакля, идею, что его персонажи – всего лишь одни из нас.

Подслушано в театре

Книгу я не читал, но тут всё понятно: поженились, бытовуха, измены.

Ну вот это типичный современный театр, если ты не поняла.

Очень смешно, но всё-таки пошловато, перебрали с юмором ниже пояса.