Какие книги мечтают издать на русском языке переводчики с редких языков и что советуют почитать

По просьбе Metro переводчики с редких языков рассказали нам об интересных книгах, которые ждут своих российских читателей
Какие книги мечтают издать на русском языке переводчики с редких языков и что советуют почитать
Предоставлено пресс-службой Библиотеки иностранной литературы
Переводчики открывают для нас новые имена в литературе других стран и дают ключик к пониманию незнакомой культуры.

У многих писателей, даже знаменитых, есть произведения, написанные “в стол”, которые ещё не нашли своего издателя и читателя. А есть ли такие книги у переводчиков? Ведь именно переводчики открывают для нас новые имена в литературе других стран и дают ключик к пониманию незнакомой культуры.

Вдруг нам что-то ещё предстоит открыть?

Жанна Перковская, словенский, сербский, хорватский, македонский и польский языки

– К сожалению, далеко не все книги издаются, и многое я перевожу "в стол". Быть может, я просто плохой менеджер и не умею предлагать издательствам свои переводы.

В 2020 году я перевела книгу "Руми и капитан" поэтессы и актрисы Саши Павчек (Саша – дочь одного из самых значимых для Словении поэтов послевоенного поколения Тоне Павчека). Книга пока не нашла своего издателя. Мы собирались её представлять на Московской книжной ярмарке, но пандемия COVID-19 нарушила эти планы. По сюжету собака Руми, кошка и капитан спасают детей-беженцев, оказавшихся на острове после кораблекрушения, а затем побуждают пиратов воевать с загрязнением окружающей среды. Эта актуальная история, где затронуты проблемы экологии, мирного соседства, чуткости к чужой беде, написана легко и не назидательно. А заканчивается история тем, что смелый и добрый капитан пожинает лавры в Интернете.

Книга поэтессы и актрисы Саши Павчек "Руми и капитан" – актуальная история, где затронуты проблемы экологии, мирного соседства, чуткости к чужой беде, написанная легко и не назидательно.
Фото предоставлено Жанной Перковской
Книга поэтессы и актрисы Саши Павчек "Руми и капитан" – актуальная история, где затронуты проблемы экологии, мирного соседства, чуткости к чужой беде, написанная легко и не назидательно.

Другая книга, которую я перевела "в стол", тоже могла бы заинтересовать современных детей и подростков – "Откровения щенка по имени Паф" словенской писательницы Полоны Ковач. Баловень-щенок, которого забрали у захворавшей хозяйки, оказывается на крестьянском подворье и мало-помалу постигает секреты дружелюбного общения с другой домашней живностью. Это тоже глубокая сказка с философским смыслом.

Что почитать из переводов Жанны Перковской

– В своё время меня поразило своеобразие македонской поэзии и прозы. В начале двухтысячных годов я поучаствовала в публикации рассказов Петре Андреевского в журнале "Иностранная литература". Это автор, который требует полного погружения в мир его персонажей, в место и время, которые они заполняют собой.

Очень ценным для меня был опыт работы с текстами рано ушедшего польского барда Яцека Качмарского, которого поляки называют своим Высоцким. Перевод должен лечь на ту же музыку, и это накладывает определённые обязательства и ограничения. Это был международный проект, энтузиастом которого был поэт-переводчик Андрей Базилевский.

Одним из самых любимых проектов для меня стало участие в "Антологии современной словенской драматургии", вышедшей в издательстве "НЛО" в 2016 году и объединившей 15 словенских авторов и 10 коллег-переводчиков.

Я верю в то, что переводам, томящимся "в столе" у меня и у моих коллег, рано или поздно удастся перекочевать в издательства, на книжные прилавки и на полки библиотек. Это важное условие культурного и ценностного обмена между народами.

Ольга Мяэотс, скандинавские языки, английский, немецкий

– Мне бы хотелось, чтобы были изданы две книги. Это роман “Мир как дело чести” Алана Милна (широкую известность получил как автор сказок про Винни Пуха). Милн был убеждённым пацифистом, но ему пришлось подчиниться всеобщей эйфории и отправиться на Первую мировую войну. Ужасы и несправедливость, которые он увидел и сам испытал, ещё больше укрепили писателя в его убеждениях, что война – самое подлое в жизни.

И книга австрийской писательницы Кэте Рехайс ( Käthe Recheis) “Иди домой и забудь обо всём”. Роман был написан в 1960-е годы. Это рассказ автора о том, как во время войны она жила в деревушке рядом с концентрационным лагерем. Соседи жили и старались не замечать тех ужасов, которые происходят недалеко от их домов. После того как лагерь освободили, её отец стал работать там врачом. Эта книга – попытка понять, почему люди старались не замечать зла, хотя жили с ним рядом.

Что почитать из переводов Ольги Мяэотс

– Трёхтомник Барбару Линдгрен “Мальчик, пёс Рыжий и премудрости картонной школы”. Эти детские сказки о мальчике и его игрушках, которые учатся в картонной школе, содержат множество цитат и разных смыслов, о них можно писать целые труды, объясняя все коды, которые там заложены. Один из главных героев этих сказок – поэт, немного графоман, который приехал в Мир детства из России и всем рассказывает, как там хорошо.

Я связала для себя появление в детских книгах этого героя с тем, что в то время, когда сказки были написаны, на Западе был очень популярен Иосиф Бродский.

Сказки Барбру Линдгрен “Мальчик, пёс Рыжий и премудрости картонной школы” содержат множество цитат и разных смыслов.
Книга из ассортимента магазина "Подписные издания" (Санк-Петербург)
Сказки Барбру Линдгрен “Мальчик, пёс Рыжий и премудрости картонной школы” содержат множество цитат и разных смыслов.

Роман “Вдребезги” шведско-финского писателя Генри Парланда. Он родился в Санкт-Петербурге и первые годы жизни провёл в России. После революции семья уехала в Финляндию, где русский язык стал для него опорой. Он писал на шведском языке, но при переводе я должна была учитывать, что у него был свой русский язык и он сам мог выразить на русском то, что писал на шведском. Я глубоко погрузилась в историю семьи Парланд, это история взаимодействия русской культуры с культурой других стран. В русской культуре постоянно происходило это взаимодействие, взаимное обогащение.

Елена Бережкова, португальский, баскский языки

– Главная особенность португальской литературы, как мне кажется, заключается как раз в том, что она малоизвестна и вынужденно замыкается на себе именно из-за страны и языка. Но большая литература — не монополия больших народов. Собственно, чтобы донести эту мысль, я и работаю сейчас больше именно с баскским языком.

Ждут своего часа книги, они уже переведены, но ещё не изданы.

"Эвелина-Мандарина" Кастильо Суарес. Это повесть о девочке из семьи цирковых артистов. Главная героиня мечтает стать, как мама, воздушной гимнасткой, но боится высоты и старается преодолеть свой страх. За эту книгу Кастильо Суарес в 2009 году получила премию Лисарди — главную награду в области детской литературы на баскском языке.

"Сочинение — от слова "сочинять" Шабьера Мендигурена — одна из самых известных баскских книг для детей, выдержавшая шестнадцать переизданий. В ничем не примечательный класс приходит новая учительница и начинает задавать ребятам сочинения, даже не подозревая, что совсем скоро это взбудоражит весь городок.

В планах – перевести "Перу Абарку" Хуана Антонио Могеля, первый баскский роман. В наше время, когда формальное образование возводят в ранг высшей ценности, а людей ценят не за их личные качества, а за наличие диплома, эта книга необходима как никогда. Но, боюсь, ждать публикации мне придётся так же долго, как и автору (на баскском "Перу Абарку" издали через 80 лет после смерти Могеля). Да и чтобы как следует освоить бискайский диалект XIX века, нужно время.

А ещё мне бы хотелось, чтобы вышли книги детской писательницы Алисе Виейры "Роза, моя сестра Роза", "Путешествие вокруг моего имени", "Паулина за пианино". На русском пока издана только одна её книга — "Меч короля Афонсу", у которой не было никаких шансов стать известной, потому что она посвящена истории средневековой Португалии и мало какие российские родители купят её своему ребёнку. А рассказы, которые я назвала, откроют её с другой стороны, они понятны и близки детям.

Что почитать из переводов Елены Бережковой

– Сказочная повесть Монтейру Лобату "Эмилия в Стране Грамматики", которая полностью посвящена языкам, стала для меня самым сложным и интересным проектом. Нужно было не просто заменить португальские слова и конструкции, которые Лобату привёл в качестве примеров, на русские, но и сохранить языковую игру, не отказываясь при этом от бразильского национального колорита.

Сказочная повесть Монтейру Лобату "Эмилия в Стране Грамматики" полностью посвящена языкам.
Фото предоставлено Еленой Бережковой
Сказочная повесть Монтейру Лобату "Эмилия в Стране Грамматики" полностью посвящена языкам.

Кроме того, я составила учебное пособие по баскскому языку "Идёт Соргинья Чирулинья" на основе рассказов Эрики Ликете, которое позволяет открыть для себя эту культуру через язык.