Переводы Леонида Володарского делали голливудские блокбастеры понятнее и смешнее

Сегодня состоится прощание с легендарным переводчиком Леонидом Володарским. Metro вспоминает человека, открывшего в 90-х для неискушённого российского зрителя голливудское кино
Переводы Леонида Володарского делали голливудские блокбастеры понятнее и смешнее
Шеметов Максим / ТАСС
На праздновании дня рождения радиостанции "Серебряный дождь" в Le Meridien Moscow Country Club в Нахабино.

"Его голос останется с людьми поколения 90-х!", "Его озвучка – как изюм: сладко и с косточкой", "Да этот голос до сих пор будоражит кровь!", "Храню видеокассеты с его легендарной озвучкой" – похожие комментарии заполонили соцсети после появления новости о смерти 73-летнего переводчика и радиоведущего Леонида Володарского.

Среди его преданных поклонников оказалась и певица Лолита Милявская, опубликовавшая эмоциональный пост.  "Никто не знал его в лицо! Человек-тайна, оживляющий пиратскую продукцию. Как же мне потом не нравились официальные дубляжи! – призналась Лолита. – Я требовала его за мальчиков и за девочек в кадре. Царства небесного Голосу в нос, воспитавшему поколения..."

Леонид Володарский действительно неизбежно ассоциируется с 90-ми, когда в Россию пришло ранее запретное голливудское кино.

– В какой-то момент вдруг появились кассетные магнитофоны и иностранные фильмы, которые нельзя было посмотреть в кинотеатрах, – вспоминает переводчик кино и  писатель Пётр Карцев (чьим голосом говорили герои фильмов "Казино",  "Бегущий по лезвию" и многих других). – И вместе с ними появился этот странный смешной голос, который так курьёзно растягивал фразы. Потому что трудно переводить в реальном времени. Пока переводчик пытается уловить, что будет происходить дальше, то непроизвольно растягивает слова.  Всё это производило очень сильное впечатление благодаря новизне. 

Ещё один известный переводчик кино Василий Горчаков вспоминает Леонида Вениаминовича как человека трудолюбивого, серьёзного и эрудированного. 

– Мы с ним были знакомы на протяжении многих лет, – делится он. – Он занимался переводами фильмов практически до последнего времени, пока позволяло здоровье. 

Секретом популярности Володарского Василий Горчаков называет не только запоминающийся голос (результат сломанного носа), но и авторские колоритные версии диалогов:

– У него была характерная манера речи, и он придумал несколько ярких выражений, которые ушли в народ. Не буду их повторять, они не очень приличные. 

Родился в Москве в 1950 году.

В 1972 году окончил Институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владел английским, французским, испанским и итальянским языками.

Работал в Институте Африки Академии наук СССР.

Синхронными переводами иностранных фильмов начал заниматься с 1968 года и успел перевести и озвучить несколько тысяч картин, в том числе "Звёздные войны", "Терминатор", "Крепкий орешек".

Также занимался литературными переводами, в частности, перевёл несколько рассказов Стивена Кинга. Работал на радио и телевидении.