Русский язык настолько необъятен, что порой мы сами не можем понять выражений друг друга, особенно если встречаем людей из регионов, в которых существует своё красное словцо. Что уж тогда говорить про англоговорящих гостей! Поэтому мы решили попробовать перевести русские устойчивые выражения на английский или заменить их аналогами.
![Разбираемся, как не "сесть в лужу" вместе с англичанином при переводе фразы "да нет, наверное"](https://static.gazetametro.ru/media/2022080816088/f9636369c3e58b25c1dc41d555c2e5b8c707e6e64c2b619f754f5b678b6a7f5a.jpg)
Какой ответ всегда под рукой, если мы не совсем уверены? "Да нет, наверное". Это выражение легко взорвёт мозг любому иностранцу. Здесь и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но смысл-то какой? Сомнение, да и только. Дословно фраза в переводе звучит как yes no maybe. Бредово. Всему виной ассимиляция.
– Ассимиляция в лингвистике – это, простыми словами, адаптация словарной единицы в другом языке. При ней слово, как человек, получает иностранный паспорт, право на жительство. Но оно меняется из-за особенностей морфологии языка, то есть свои коррективы вносят приставки, суффиксы, модели словообразования, присущие исключительно родному языку, – рассказывает Екатерина Голубкова, доктор филологических наук, профессор кафедры лексикологии английского языка МГЛУ.
Поэтому правильнее оставить неопределённость фразой – I don't think so.
Но виновата не только ассимиляция. Большинство русских фраз звучат на английском непонятно ещё и из-за идиоматики (явления, когда некоторые слова или выражения просто невозможно перевести на другие языки) и неповторимого фольклора.
– Например, "сесть в лужу", "попасть пальцем в небо" практически невозможно перевести. Даже выражения типа: "Вы стоите?" (в очереди) или "Вы последний?" непонятны из-за прагматики (правил местного общения). Обычно в английском языке так не спрашивают, – поделилась доктор филологических наук.
“Ты дубу дал?” – спросите вы. Конечно, на дословный перевод этой фразы иностранец посмотрит косо. Лучше сказать – Kick the bucket. Тогда вас поймут.
Простое выражение "иди в баню", казалось бы, заменимо выражением "сходи помойся", но только не в русском языке. А как тогда перевести верный посыл этой фразы? По словам Екатерины, оно будет звучать как Sod off (онлайн-переводчики не всегда выдают верный перевод).
С английской стороны тоже существуют фразы, несущие более глубокий смысл. Их поймут лишь коренные носители.
– Выражение Did you pack your bag? чаще всего применяется в аэропорту и означает "Не везёте запретные вещи?", а дословно считывается нами как "Вы сами паковали багаж?". А русское "Хорошего дня" скопировано с исконно английской фразы Have a nice day, которая используется для пожелания кому-то провести день хорошо. То есть зачастую на правильное восприятие фразеологизма влияют лингвокультурные правила страны и традиции общения, – рассказала эксперт.
Конечно, буквальный перевод русских фольклорных выражений на английский язык смысла не имеет. Вас точно не поймут, да ещё и усомнятся в здравом уме собеседника. Для таких случаев существуют фразеологизмы, то есть устойчивые выражения, давно утвердившиеся в обществе с опорой на традиции, обычаи и особенности страны. Их тематика часто связана с культурой, образом жизни, эндемичными животными (например, у нас волки, овцы, медведи, а не тигры и черепахи) и даже климатом.
Но попробовать перевести могучие русские идиомы на английский юмора ради вполне возможно!