Разбираемся, как не "сесть в лужу" вместе с англичанином при переводе фразы "да нет, наверное"

Этим летом в сети появилось исследование о популярности слов "хайп" и “фейк" в русском языке. Поэтому мы решили выяснить, поддаётся ли переводу наш фольклор
Разбираемся, как не "сесть в лужу" вместе с англичанином при переводе фразы "да нет, наверное"
metamorworks/Shutterstock
Дословный перевод русского фольклора вводит иностранцев в ступор.

Русский язык настолько необъятен, что порой мы сами не можем понять выражений друг друга, особенно если встречаем людей из регионов, в которых существует своё красное словцо. Что уж тогда говорить про англоговорящих гостей! Поэтому мы решили попробовать перевести русские устойчивые выражения на английский или заменить их аналогами.

Какой ответ всегда под рукой, если мы не совсем уверены? "Да нет, наверное". Это выражение легко взорвёт мозг любому иностранцу. Здесь и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но смысл-то какой? Сомнение, да и только. Дословно фраза в переводе звучит как yes no maybe. Бредово. Всему виной ассимиляция.

Ассимиляция в лингвистике – это, простыми словами, адаптация словарной единицы в другом языке. При ней слово, как человек, получает иностранный паспорт, право на жительство. Но оно меняется из-за особенностей морфологии языка, то есть свои коррективы вносят приставки, суффиксы, модели словообразования, присущие исключительно родному языку, – рассказывает Екатерина Голубкова, доктор филологических наук, профессор кафедры лексикологии английского языка МГЛУ.

Поэтому правильнее оставить неопределённость фразой – I don't think so.

Но виновата не только ассимиляция. Большинство русских фраз звучат на английском непонятно ещё и из-за идиоматики (явления, когда некоторые слова или выражения просто невозможно перевести на другие языки) и неповторимого фольклора.

– Например, "сесть в лужу", "попасть пальцем в небо" практически невозможно перевести. Даже выражения типа: "Вы стоите?" (в очереди) или "Вы последний?" непонятны из-за прагматики (правил местного общения). Обычно в английском языке так не спрашивают, – поделилась доктор филологических наук.

“Ты дубу дал?” – спросите вы. Конечно, на дословный перевод этой фразы иностранец посмотрит косо. Лучше сказать – Kick the bucket. Тогда вас поймут.

Простое выражение "иди в баню", казалось бы, заменимо выражением "сходи помойся", но только не в русском языке. А как тогда перевести верный посыл этой фразы? По словам Екатерины, оно будет звучать как Sod off (онлайн-переводчики не всегда выдают верный перевод).

С английской стороны тоже существуют фразы, несущие более глубокий смысл. Их поймут лишь коренные носители.

– Выражение Did you pack your bag? чаще всего применяется в аэропорту и означает "Не везёте запретные вещи?", а дословно считывается нами как "Вы сами паковали багаж?". А русское "Хорошего дня" скопировано с исконно английской фразы Have a nice day, которая используется для пожелания кому-то провести день хорошо. То есть зачастую на правильное восприятие фразеологизма влияют лингвокультурные правила страны и традиции общения, – рассказала эксперт.

Конечно, буквальный перевод русских фольклорных выражений на английский язык смысла не имеет. Вас точно не поймут, да ещё и усомнятся в здравом уме собеседника. Для таких случаев существуют фразеологизмы, то есть устойчивые выражения, давно утвердившиеся в обществе с опорой на традиции, обычаи и особенности страны. Их тематика часто связана с культурой, образом жизни, эндемичными животными (например, у нас волки, овцы, медведи, а не тигры и черепахи) и даже климатом.

Но попробовать перевести могучие русские идиомы на английский юмора ради вполне возможно!